Burma, America, The World, Art, Literature, Political Economy through the eyes of a Permanent Exile. "We must take sides. Neutrality helps the oppressor, never the oppressed. Sometimes we must interfere. . . There is so much injustice and suffering crying out for our attention . . . writers and poets, prisoners in so many lands governed by the left and by the right." Elie Wiesel, Nobel Peace Prize Speech, 1986, Oslo. This entire site copyright Kyi May Kaung unless indicated otherwise.
Thursday, May 21, 2009
Dr. Hamid Akbari's translation of Aung San Suu Kyi's poems into Persian
Daw Aung San Suu Kyi -- when she was released in 2001
Her house --
From Dr. Akbari, who has convened several seminars and conferences on Burma at NEIU, Chicago.
Daw Aung San Suu Kyi of Burma: A Caged Bird of Freedom who will eventually lead Burma to Freedom and Democracy.
Hello to my dear friends. I know we are all disturbed by the news from Burma about our valiant and wise Lady. However, looking at her through pictures on TV, she seemed quite resolute. In fact, I have already sensed that the Generals are crumbling in front of her unwavering strength. I just wanted you all who do so much for our dear Burma and the Lady of democracy and freedom know that I have been working as much as I could as well. I have also translated two of her poems in Persian (In the Quiet Land and Free Bird Towards a Free Burma) with a few introductory words encouraging action by Iranians against the Junta in the countries they live, which I have widely sent to Persian Websites (see the Persian text below and some of sites below).
I would appreciate it if all of you, especially Kyi May to relay to the Burmese Freedom Fighters and NLD that the democratic movement of Iran and Iranians (not the Islamic Republic) support NLD and the Lady.
We all know that the Junta will crumble sooner rather than later.
Hamid
Some Persian Sites that display the translation of poems:
http://asre-nou.com/php/view.php?objnr=3434
http://iranliberal.com/Honar+Adabiat/Akbari_parvaz.htm
http://www.jminews.com/news/fa/?ni=5525&mi=13
http://www.newsecularism.com/2009/05/20.Wednesday/052009-Ang-San-Suu-Kyi-Two-Poems.htm
((پرواز پرنده ا ی آزاد برای آزادی در سرزمین خاموش برمه))
دو شعر از آن سان سوچی
(رهبر لیگ دموکراسی برمه و یگانه برنده ی جایزه صلح نوبل که زندانی است)
برگردان از حمید اکبری
یادداشت: چند روز پیش حکومت نظامیان برمه خانم آن سان سوچی، رهبر لیگ دموکراسی برمه، را به بهانه واهی نقض مقررات زندان خانگی اش به زندان مخوف ((اینسین)) در رانگون منتقل و از روز دوشنبه، ١٨ ماه مه، نمایش محاکمه ی او را در پشت درهای بسته و بدون حضور وکیلش آغاز کرده است. نظامی ها خانم سوچی را متهم به پناه دادن به یک مهمان ناخوانده آمریکایی که ظاهراً دارای تعادل روانی نیست، اعلام کرده اند. در طی نوزده سال گذشته، خانم سوچی سیزده سال از عمر خود را در زندان خانگی و در شرایطی دشوار توام با تنهایی و بیماری بسر برده است. قرار بود که در اواخر ماه مه امسال مدت غیر قانونی شش سال زندانی متوالی او به پایان برسد. بنابراین آگاهان معتقدند که ماجرای انتقال خانم سوچی به زندان ((اینسین)) که اسارتگاه دو هزار زندانی سیاسی دیگر نیز است و محاکمه ی وی، بهانه ای برای ادامه ی زندانی کردن خانم سوچی است. لازم به اشاره است که جمهوری اسلامی از اندک حکومت های پشتیبان نظامیان برمه در جهان است و نه تنها هیچگاه معترض به رفتار آنها با رهبر آزادیخواه برمه نبوده، بلکه در صدد برپایی سفارتخانه در رانگون برای نزدیکی بیشتر با حکومت نظامیان است (در حال حاضر، سفارت جمهوری اسلامی در تایلند مرکز ارتباط سیاسی و تجارتی حکومت ایران با برمه است). شایسته است که ایرانیان آزادیخواه نسبت به اقدام اخیر نظامیان برمه علیه خانم سوچی و نیز سرکوبی دموکراسی خواهان برمه از طریق مراجع بین المللی، اعتراض نمایند.
((پرنده ای آزاد بسوی برمه ای آزاد))
وطنم …
در آنجاییکه زاده و بزرگ شدم
روزگاری زیبا و گرمابخش بود
و اکنون، غرقه در وحشت و تاریکی است
خانواده ام …
دلبندانی که درکنارشان رشد کردم
روزگاری سرشاد و سر زنده بودند
و اکنون، با ترس و ترور زندگی می کنند
دوستانم …
آنهایی که یار زندگانی من بودند
روزگاری پاکدل و شاد بودند
و اکنون، با قلبی زخمی زندگی می کنند
پرنده ای آزاد…
تازه رها شده
از قفسی که روزگاری را در آن گذارنده
اکنون، با برگ زیتونی در منقار
بسوی سرزمینی که به آن عشق می ورزد
در پرواز است
پرواز پرنده ای آزاد بسوی برمه ای آزاد
((در سرزمین خاموش))
در سرزمین خاموش، هیچ کس نمی داند
که آیا کسی برای پی بردن به رازهایی که بتواند بفروشد
به گوش نشسته است.
مزد خبرچینان، خون های ریخته ی در این سرزمین است
و هیچ کس را یارای گفتن آنچه ظالمان برنمی تابند، نیست.
در سرزمین خاموش برمه
هیچ کس نمی خندد و هیچ کس را یارای اندیشه ی آزاد نیست
در سرزمین خاموش برمه،
ناگفته ها در سکوت مردم رساست.
در سرزمین خاموش، هیچ کس نمی داند
سربازها چه هنگام
برای بردن آنها خواهند آمد.
[در سرزمین خاموش،]
چینی ها به دنبال جاده هستند و فرانسوی ها نفت می خواهند
تایلندی ها به دنبال بردن الوارند و نظامی های برمه به دنبال بردن غنیمت ها …
در سرزمین خاموش…
در سرزمین خاموش، هیچ کس را یارای شنیدن
آن کس که با قتل خاموش شده،
و با ترس مرعوب شد ه،
نیست.
اما، با همه ی این ستم ها، آزادی بانگی است
که ریای دروغگویان را آشکار می سازد
وهیچ هواری خاموشش نتوان کرد.
Persian translation copyright Hamid Al Akbari
South by Southwest Music, Movie Fest--Austin, TX.
https://en.wikipedia.org/wiki/South_by_Southwest
-
Note: If you know nothing about economics, pl do not depend on hearsay. Pl take ecos. 101 or read or educate yourself. There are lots of ...
-
https://www.google.com/search?client=firefox-b-1-d&q=Famous+Chinese+tenors#fpstate=ive&vld=cid:12005ab7,vid:_d4ap5I_tmk,st:0