Burma, America, The World, Art, Literature, Political Economy through the eyes of a Permanent Exile. "We must take sides. Neutrality helps the oppressor, never the oppressed. Sometimes we must interfere. . . There is so much injustice and suffering crying out for our attention . . . writers and poets, prisoners in so many lands governed by the left and by the right." Elie Wiesel, Nobel Peace Prize Speech, 1986, Oslo. This entire site copyright Kyi May Kaung unless indicated otherwise.
Saturday, February 04, 2012
Burmese-born poet Ko Ko Thett translates Symborska
Yahoo! Mail
true love: a tribute to Szymborska (1923-1212)
Saturday, February 4, 2012 4:03 PM
Just noticed Szymborska died on 1 Feb! I was oblivious to her passing when I gave her poem 'true love' in translation to kaungkin the other day, for Valentine's.
I am just passing through, it’s a five-minute stop.
I won’t catch what is distant: what’s too close, I’ll mix up.
While trying to plumb what the void's inner sense is,
I'm bound to pass by all these poppies and pansies.
What a loss when you think how much effort was spent
perfecting this petal, this pistil, this scent
for the one-time appearance, which is all they're allowed,
so aloofly precise and so fragilely proud.
from 'Birthday' translated from Polish by Stanislaw Baranczak
and Clare Cavanagh
She has passed through. Her one-time appearance is intransient.
--
KKt
ko ko thett
အခ်စ္စစ္
အခ်စ္စစ္တဲ့၊ ပံုမွန္မွဟုတ္ရဲ့လား
အေလးအနက္လား၊ လက္ေတြ႕ေရာက်ရဲ႕လား
ႏွစ္ေယာက္တည္းတစ္ကမၻာလုပ္ေနတဲ့ လူႏွစ္ေယာက္က
ဒီကမၻာႀကီးကို ဘာေပးႏိုင္မွာတဲ့တုန္း။
အေၾကာင္းျပခ်က္ ေျခေျချမစ္ျမစ္ မရွိဘဲ
မ႑ပ္တိုင္ထူလိုက္ၾက
သန္းေပါင္းမ်ားစြာထဲက တစ္ေယာတ္ကို စုံလုံးကန္း ေရြးလိုက္ၿပီးမွ
ဒါဟာ ဒီလိုပဲျဖစ္ရမယ္လို႕ ယံုၾကည္လိုက္ၾက
ဘာအတြက္လဲ - သဲထဲေရသြန္။
ရုတ္တရက္ သက္ဆင္း လာတဲ့ အလင္းတန္း။
ဘာေၾကာင့္ တျခားသူေတြေပၚ မက်ဘဲ ဒင္းတို႕ ႏွစ္ေယာက္ေပၚက်
ဒါဟာ တရားမွ်တမႈကို ပါးခ်တာမဟုတ္လား - ဟုတ္ပါ့။
ဒါဟာ က်ားကုတ္က်ားခဲ ထူေထာင္ခဲ့ရတဲ့ စည္းမ်ည္းေတြကို ခ်ိဳးေဖာက္တာ၊
အထြဋ္အထိပ္ ေရာက္ၿပီးသား က်င့္ဝတ္ေတြကို လႊင့္ပစ္တာ -
ဒါေတြအားလံုးဟုတ္။
အဲဒီစုံတြဲ သဲေနပံုကိုၾကည့္။
သိုသိုသိပ္သိပ္မေနႏိုင္ၾကဘူးလား
သူငယ္ခ်င္းေတြကို စာနာစိတ္နဲ႕ စိတ္ဓာတ္က်ခ်င္ေယာင္ေဆာင္ မေနသင့္ဘူးလား။
နားေထာင္ၾကည့္ ဒင္းတို႕ရယ္သံကိုက- ေစာ္ကားေမာ္ကား။
ဒင္းတို႕ေျပာတဲ့စကားေတြက ရိုးလြန္းလို႕ယံုႏိုင္စရာမရွိ။
ဒင္းတို႕ရဲ႕ အေသးအမႊားေပ်ာ္ပြဲေတြ၊ အပရိက ထံုးတမ္းစဥ္လာေတြ၊
အပိုဆာလား အျပန္အလွန္ နိစၥဓူဝေတြ -
ေသခ်ာတာက အခ်စ္စစ္ဆိုတာ လူသားမ်ိဳးႏြယ္ရဲ႕ ေနာက္ေၾကာက ကလိန္ျခဳံမႈ။
လူတုိင္းသာ သူတို႕လို အတုျမင္အတတ္သင္ျဖစ္ကုန္ရင္ ဒုကၡ
ေတြးေတာင္မေတြးရဲ။
ဘာသာတရားနဲ႕ ကဗ်ာကို ဘယ္ေပၚသြားထားမလဲ။
ဘာေတြကိုတသ၊ ဘာေတြကိုစြန္႕ပစ္ရမွာလဲ၊
ဘယ္သူေတြကမ်ား အေႏွာင္အဖြဲ႕ေတြၾကား ေနခ်င္ပါေတာ့မလဲ။
အခ်စ္စစ္တဲ့၊ တကယ္ လိုအပ္လို႕လား။
အရွက္ကြဲမႈတစ္ခု ဘဝရဲ႕အျမင့္ဆံုး အသိုင္းအဝိုင္းေတြထဲ
လူသူမသိ ေက်ာ္ျဖတ္သြားပံုမ်ိဳး
လိမၼာေရးျခားရွိမႈနဲ႕၊ လူပိန္းေတြးေတြးမႈက အခ်စ္စစ္ကို ျဖတ္ေက်ာ္ဖို႕
ငါတို႕ကို ေျပာတယ္။
ေျခာက္ျပစ္ကင္း သားသမီးရတနာေလးေတြေမြးဖို႕ အခ်စ္စစ္မလို။
အခ်စ္စစ္ ဆိုတာ ဒုလႅဘမို႕
သူ႕အားကိုးေနရင္ ေနာင္ႏွစ္တစ္သန္းလည္း ကမၻာ့လူဦးေရ တိုးတက္မွာမဟုတ္။
အခ်စ္စစ္ကို မႀကံဳဖူးတဲ့လူေတြ
အခ်စ္စစ္ဆိုတာ ေလာကမွာမရွိဘူးလို႕ ေျပာၾကပါေစ။
အဲဒီလိုယံုေတာ့ သူတို႕ေတြ အေနေျဖာင့္ အေသေျဖာင့္တာေပါ့။
ဗစ္စ္ဝါဘာ ရွင္ေဘာ္စကာ
ႏိုဘယ္လ္ဆုရ ပိုလန္ကဗ်ာဆရာမ Wislawa Szymborska (1923-1212) ၏ true love။ Stanislaw
Baranczak ႏွင့္ Clare Cavanagh က အဂၤလိပ္လိုျပန္ထားေသာမူကို ကိုကိုသက္
ျမန္မာမႈျပဳသည္။
Outsider artist in Texas with bottle cap art - photo Copyright Kyi May Kaung - with permission of the artist, 2011.
IISS --Myanmar conflict interactive maps--
https://myanmar.iiss.org/dashboard
-
Note: If you know nothing about economics, pl do not depend on hearsay. Pl take ecos. 101 or read or educate yourself. There are lots of ...
-
https://www.google.com/search?client=firefox-b-1-d&q=Famous+Chinese+tenors#fpstate=ive&vld=cid:12005ab7,vid:_d4ap5I_tmk,st:0