Saturday, September 16, 2017

John Ashberry poem translated by ko ko thett

nice I did not know this poem before. aunty km Kyi May Kaung Words Sounds and Images -----Original Message----- From: ko ko thett To: undisclosed-recipients:; Sent: Sat, Sep 16, 2017 1:18 am Subject: this room by john ashbery ဒီအခန္း ခု ငါေရာက္ေနတဲ့ အခန္းက ဒီ အခန္းရဲ႕ အိပ္မက္။ ေသခ်ာတယ္၊ ဆိုဖာေပၚက ေျခေထာက္အားလုံးက ငါ့ ေျခေထာက္ေတြ။ ဘဲဥပံုေဘာင္ထဲက ေခြးပံုက ငါ ငယ္ငယ္ကပံု။ အလင္းေဖ်ာ့ေဖ်ာ့၊ အေရာင္ေလွ်ာ့ထားတယ္။ ငါတို႔ ေန႔လည္စာက ေန႔တိုင္း မာက႐ိုနီ။ တနဂၤေႏြေန႔တိုင္း ငုံးေသးေသးေလးတစ္ေကာင္ကို က်ေအာင္ေျပာၿပီး စားပြဲေပၚ တက္ခိုင္းတယ္။ ငါ ဘာလို႔ ဒါေတြ မင္းကို ေျပာေနမိပါလိမ့္။ ဒီမွာ မင္းမွ မရွိတာ။ “This Room” (2000) The room I entered was a dream of this room. Surely all those feet on the sofa were mine. The oval portrait of a dog was me at an early age. Something shimmers, something is hushed up. We had macaroni for lunch every day except Sunday, when a small quail was induced to be served to us. Why do I tell you these things? You are not even here. From “Your Name Here”; reprinted with permission from Farrar, Straus & Giroux “History of My Life” (2000) -- KKt ko ko thett

Very nice--a writer meets an actress in a cafe and they fall in love--

https://www.aol.com/news/valerie-bertinelli-boyfriend-reveals-identity-031332062.html