Wednesday, June 17, 2015
For fun--Moulmein-style foodie poem in Burmese and some transliteration, transcribed in Roman script by Kyi May Kaung.
a sain yaun
hnin zi pann ka lay kya nay yaw
hla ma hla
ahr luu kyaw ne sarr yin
ko lesterall tet mhar soe lo
sii kyo ne lair ma te lo
salat (salad) ywet ne
nwa no dain chin diip (dip) ne to sar ma lo
ko lesterall ne kair law ree (calories) daw
bair lauk tet thwwa pyee lair
ma tway wunt buu.
Called butter lettuce
like a little green rose
Dare not eat potato chips
as afraid my cholesterol will rise
and also not good for
So ate this French onion dip
Don't dare imagine
how much my cholesterol
and caloric intake
Kyi May Kaung.
Now you see why
1. even if you understand Burmese, it is quite challenging and tests your patience to read something in Burmese, esp. if the transliterations involve a lot of mispronunciations, which the writers do not know they are mispronouncing.
2. Why it is difficult to translate.
3. Why so many translations are not good.
4. Why poetry is difficult to translate.
5. Why it took so long to decode The Secret History of the Mongols, because it was written in Turkic language in the Mandarin script.
Have a nice day LOL as they say.
Photos show ancient Indian Brahmi script, used by Ashoka and prescurser of Tibeto-Burma languages. (From Internet)
Posted by Kyi May at 6:44 PM